Link para o Ebook:
https://drive.google.com/file/d/1W4Q9dh-OFyB1YtHqIj0uKD94EOnXY9OV/view?usp=sharing
Esta coletânea é fruto de um curso de pós-graduação intitulado “Tradução e Narrativa”, que tinha o intuito de investigar de que formas diversos tipos de narradores (segundo várias propostas teóricas) são afetados ou transformados quando uma obra é traduzida. Como se esperava, uma parte do curso explorou as discussões sobre as adaptações audiovisuais de romances, ou, como preferem alguns, as traduções intersemióticas do meio escrito para o audiovisual. Também foram discutidos conceitos clássicos como os de narrador em primeira e em terceira pessoa, o discurso indireto livre, autor implícito e narrador não confiável, todos eles articulados com alguma forma de refração intramidiática ou intermidiática. Cada capítulo deste livro reflete as inquietações dos alunos e as discussões em que todos se engajaram em torno desses temas, formando um conjunto variado de olhares, mas que, no entanto, têm um horizonte comum, a conexão entre tradução e narrativa.
Sobre os organizadores
Cynthia Beatrice Costa atua como professora do curso de Tradução da UFU e é membro permanente da Pós-Graduação em Estudos Literários (PPLET-UFU) e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET-UFSC). Formou-se mestre em literatura e crítica literária pela PUC-SP e doutora em Estudos da Tradução pela UFSC. Atualmente, desenvolve um projeto de pós-doutorado a respeito da adaptação cinematográfica de clássicos da literatura na USP, sob supervisão de Lenita Maria Rimoli Pisetta. Com Igor A. Lourenço da Silva, é líder do Grupo de Estudo em Expertise (UFU).
Lenita Maria Rimoli Pisetta Possui mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1992) e doutorado em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas (1999). Atualmente é professor Livre-Docente da Universidade de São Paulo. Realizou pesquisa de pós-doutorado entre agosto e dezembro de 2008, junto à University of Massachusetts at Amherst. Realizou uma segunda pesquisa de pós-doutorado entre agosto e dezembro de 2013, junto ao Kings College, de Londres. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução, Psicanálise, Tradução e Ética, Tradução Literária e Literatura Brasileira Traduzida para o Inglês.
Participam da coletânea
Adriana Mayumi Iwasa Braccini
Aline Milani Romeiro Pereira
Amilton Reis
Cecília Fischer Dias
Danilo de Oliveira Santos
Elines Francisca Pereira Nojiri
Gustavo Katague
Tania Mara Antonietti Lopes